The Gender-neutral Bible Controversy: Muting the Masculinity of God's Words

Front Cover
Broadman & Holman Publishers, 2000 - Religion - 377 pages
0 Reviews
Instead of letting the language change naturally, as the speakers feel the need for new forms, those who are pushing political correctness are trying to impose change on language from the outside. The politically correct language movement attempts to speed up and control the direction of language change. It is a conscious attempt to mold the language into the form that certain people think it should take rather than let it take its normal course. From a theoretical linguistic point of view such an attempt would be doomed to failure if it weren't for the fact that those who are controlling the movement have managed to give us a guilty conscience on the subject. We have been made to feel that somehow we are being insensitive to the feelings of various groups if we say the wrong thing, and so we try to follow the dictates of the "language police" as Poythress and Grudem have termed them. This has resulted in a number of words being replaced by other, "more acceptable" words, not through a natural process of change, but because of outside pressure to do so. Poythress and Grudem show a clear understanding of the basic principles of language change, as outlined above, and have applied them to the subject of Bible translation with great sensitivity to the holiness of the task at hand. They clearly recognize that language does change, and that Bible translations must be revised from time to time to keep up with these changes. On the other hand, they also recognize that there are reasons not to jump the gun. They present statistics (Chapter 2) that show that in both 1996 and 1999 23.5% of Bibles purchased in the United States were the King James Version written in 400 year old language! Not everyone is clamoring for a Bible in the most up-to-date language. Some people like the archaic flavor of the language of the King James Version; they find it beautiful; they trust it. On the other hand, modern language translations are also clearly needed since people want to be sure they understand what the Bible says and they don't want to have to struggle to follow the language. Where the adherents of politically correct Bible translations go wrong, however, is that they are rushing to judgment.

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

About the author (2000)

Poythress is Professor of New Testament Interpretation at Westminster Theological Seminary.

Wayne Grudem is Research Professor of Bible and Theology at Phoenix Seminary in Phoenix, Arizona. He previously taught for twenty years at Trinity Evangelical Divinity School in Deerfield, Illinois. He holds degrees from Harvard (BA), Westminster Seminary (Mdiv), and Cambridge (PhD). He is the author of a number of books and is the editor of Are Miraculous Gifts for Today? He was 1998-1999 president of the Evangelical Theological Society.
Wayne Grudem es profesor de teologia sistematica y biblica en Trinity Evangelical Divinity School, en Deerfield, Illinois. Ostenta titulos de Harvard (Licenciatura en Arte) del seminario Westminster (Maestro en Divinidades), y de Cambridge (Doctor en Filosofia). Es autor de un gran numero de libros, entre los que se incluye el ganador del Premio Medallon de Plata Teologia Sistematica y es coeditor de Recovering Biblical.

Bibliographic information