Elements of Translation |
Contents
Fundamentals of Translation | 21 |
Figures | 28 |
Seven Standards of Translation | 42 |
The translators profile | 52 |
Dual Role of the Translator | 64 |
Principles of Translation | 68 |
Factors of translatability | 75 |
Cohesion and Coherence | 82 |
Conceptual meaning | 194 |
A man is sitting in the house | 196 |
Associative meaning | 198 |
The intended meaning interpreted meaning continuum | 200 |
Lexical field and lexical gap | 202 |
Paradigmatic relationship of words | 203 |
Translation and the Dynamics | 214 |
The interrelationship of translation modes and contexts | 222 |
Translation Baseline | 87 |
The closest natural equivalent CNE | 88 |
Limits of translatability | 96 |
The noblest of all dogs is the hot dog | 97 |
Darwish 2003 | 118 |
Direct versus literal translation | 124 |
informative and communicative intentions schematization | 130 |
Information content and text | 133 |
Grammatical relations of stacked modifiers | 140 |
Focus and functional perspective | 141 |
Translational sentence parsing | 146 |
Translation integrity | 175 |
Aspects of Meaning | 186 |
My other car is a broom | 187 |
The Toyota SafeTCell Nothing Comes Close Courtesy of Sachi Sachi and Toyota Australia | 189 |
The Seven Layers of Meaning 191 Figure 23 Chicken if you dont try it Courtesy of KFC | 192 |
The coherencecohesion wire mesh | 225 |
Cohesioncoherence interaction | 226 |
Ellipsis and substitution in translation | 230 |
Translation techniques categories | 237 |
Identitive and equative translation | 239 |
Interventional techniques | 245 |
Calque translation | 249 |
How translation techniques interact | 297 |
Translating Words and Concepts | 299 |
the | 327 |
Translating Paragraphs | 337 |
Translating Figurative Language | 343 |
Approaching translation | 353 |
Representing Foreign Words | 359 |
370 | |
Common terms and phrases
achieve alignment American analysis apply appositive approximation Arabic aspect Back_trans called cause Chapter choices clause coherence cohesion collocations communication communicative intention competence concept condition Consider the following consists constraints construction context convey correspondence cultural decisions denotative dependency Descriptive determine direct effect employ English ensure equivalent Example target language exists expression Figure focus following example French function grammatical individual inference information content integrity intentions interference interpretive intervention knowledge lexical linguistic literal logical matching meaning mode modifier natural necessary needs Notice noun operative Organization original text paragraph patterns person perspective phrase possible pragmatic primary problem produce reader refers relations relationship requires restrictions rhetorical semantic sense sentence shift situation social sometimes source language source text Spanish specific structure substitution syntactic takes translation technique Transliteration transparency types understanding verb verbal expression word writing