Page images
PDF
EPUB

4. R. L. STEVENSON, Across the Plains and An Inland Voyage. Herausg. von J. ELLINGER. 214 s. Mit 2 karten. M. 1,60.

5. W. BESANT and J. RICE, 'Twas in Trafalgar's Bay. Herausg. von G. OPITZ. 240 s. Mit 1 abb. M. 1,80.

6. M. E. BRADDON, The Christmas Hirelings. Herausg. von KARL ERHARDT. 240 s. M. 1,80.

7. CHARLES DICKENS, Three Christmas Stories.

Herausg. und erklärt von HERMANN CONRAD. VII u. 103 s. M. 1,10. (Kein wörterb.).

Sämtliche bände sind dauerhaft in leinen gebunden. Die anmerkungen und wörterverzeichnisse sind in gesonderten heften beigegeben. Jeder band enthält eine biographische einleitung. Druck und papier sind aus früheren lieferungen vorteilhaft bekannt.

Nr. 1 bildet die fortsetzung der früher angezeigten erzählung Good Wives und enthält die geschichte einer erziehungsanstalt, welche der dort erwähnte professor Bhaer und seine frau Jo errichtet haben. Die erlebnisse der kinder (meist knaben, zu denen dann einige mädchen kommen) sind einfach, ohne doch des interesses zu entbehren, und bieten gelegenheit zu treffender charakteristik. Gesunde sittliche und pädagogische grundsätze werden nebenbei ohne aufdringlichkeit geltend gemacht. Anmerkungen und wörterbuch enthalten das zum verständnis erforderliche. Architectural blocks sind jedoch bauklötze, bekanntes spielzeug (wb.: „zeichenblock"); brown bread „eine art schwarzbrot", genauer: weizenschrotbrot (aus mehl mit kleie). Zu Oliver Twist war besonders auf die sprichwörtlich gewordene stelle Oliver asks for more! zu verweisen. Gravy,fleischsaft, braten fett: ersteres ja, letzteres nein; für die übersetzung am besten „sauce" oder „tunke“ (sauce, weiter unten, ist mit obst zubereitet). Die ironie in s. 123, 14f. hätte vielleicht eine bemerkung verdient.

[ocr errors]

2. Tom Sawyer ist ein durchtriebener schlingel und schulschwänzer, aber doch ein echter kerl", wie man in Hessen sagt; er hat sogar etwas ritterliches, obwohl er nicht gern schuhe anzieht. So begleiten wir seine losen streiche mit teilnahme, und seine abweichungen vom pfade der pflicht finden uns zu mildem urteil geneigt. Freilich erscheinen sämtliche respektspersonen: die tante, der schulmeister, der sonntagsschullehrer, der prediger, in komischer beleuchtung, ebenso sämtliche vorgänge in schule und kirche, die überhaupt vorkommen. Der witzige verfasser mag für seinen spott thatsächliche unterlagen gehabt haben: als schullektüre ist dergleichen doch bedenklich. Auch ist die sprache reichlicher mit slang und amerikanismen durchsetzt, als für lernende gut ist.

[ocr errors]

Was die erklärung betrifft, so hätten zu 7, 8 und 83, 25 die biblischen fundorte (Job 14, 1; Isai. 53, 8) angegeben werden sollen; zu 75, 24 (breath to her nostrils) ist die ähnlichste stelle Lament. 4, 20 (the breath of our nostrils). Die „redensart“ over the hills and far away 68, 10 ist aus einem von Burns nachgeahmten alten liede. Die erklärung von to hang fire von der lunte (119) scheint nicht ganz zu

treffend; s. Grieb-Schröer. Die verbindung angry thunder (135) steht nicht im text. Presbyterians nimmt der hg. (135) zu allgemein für alle protestantischen dissenters. Einen hierarchisch geordneten priesterstand" haben die presbyterianer zwar nicht, wohl aber einen gesonderten und theologisch gebildeten predigerstand. Sash fensterflügel 176; vielmehr fensterrahmen oder stück davon. Druckfehler s. 7, 29; 16, 15;

22, 20; 36, 2; 81, 12; 88, 7.

3. Eine von den rührenden geschichten liebenswürdiger und interessanter kinder, welche englischen schriftstellerinnen so gut gelingen; zugleich ein treffliches gemälde des englischen soldatenlebens im frieden. Zu dem text ist in hygienischer hinsicht zu bedauern, dass für die neun seiten briefe nach dem vorgang der englischen ausgabe kleinerer druck gewählt ist. Im wörterverzeichnis fehlt red rattle (s. 18, pflanze) plain clothes zivil", 78; zu denomination die für s. 88 passende bedeutung; gun-fire (43, 91, 105) ist offenbar ein schuss als signal für die zeit zum aufstehen. Zu den anmerkungen: Über Carlyles stil (109 f.) s. MacMechan in seiner ausgabe des Sartor Resartus, Boston U. S. 1897 (vgl. Engl. Stud. 1898); nach dem hier beigebrachten muss die Jean-Paul-theorie als beseitigt gelten. Bei Naseby (110) standen die parlamentstruppen unter Fairfax; Cromwell befehligte unter ihm die reiterei, entschied aber den sieg. Die nicht erklärte schreibung tear-rs 27 soll ohne zweifel das irische gerollte (trilled) r bezeichnen, welches wohl mit zur brogue (124) gerechnet wird. Übrigens sind die anmerkungen durchaus zu loben. Einige hübsche illustrationen militärischer dinge (über diese geben die anmerkungen genaue auskunft) sind eine willkommene zugabe.

4. Von dem mit recht hochgeschätzten R. L. Stevenson († 1894) liegen hier zwei lesenswerte und ansprechende reisebeschreibungen vor. Die bereisten länder sind Nordamerika und Belgien. Beide texte sind der Tauchnitz Edition entnommen, der zweite nur in auswahl. Die einleitung macht auf den trefflichen stil des verf. und besonders auf seine vorliebe für allitteration aufmerksam. Zu den anmerkungen nebst wörterbuch ist kaum etwas zu bemerken, als dass loch zunächst s. v. a. lake ist, dann freilich auch in dem s. 127 angegebenen sinne gebraucht wird. Mrs. Beecher Stowe, nach s. 110 noch lebend, ist 1896 gestorben.

5. In dem friedlichen leben einer schmugglerfamilie an der südenglischen küste bringt ein londoner gentleman eine jähe veränderung hervor. Seine liebe zur heldin der geschichte macht einen eifersüchtigen verehrer von ihr zum verräter an seinen früheren genossen, als sie mit dem fremden eine schmuggelfahrt unternehmen. Wie ein jeder von ihnen (auch der verräter) seine schuld büsst und dadurch sühnt, ist der inhalt der vorliegenden geschichte, in welche die berühmte seeschlacht mit verflochten ist. Die erzählung zeigt eine klare sprache, einen anschaulichen stil, einfache charaktere und eine sittliche auf

fassung. Neben dem ernst der ereignisse behauptet ein prächtiger humor sein recht. Auf grund der hier nahezu mit den worten des hg. dargelegten vorzüge hält derselbe das buch für einen durchaus geeigneten lesestoff für die männliche und weibliche schuljugend, und ref. kann diesem urteil nur zustimmen. Auch erklärung und wörterbuch sind zu loben. Solicitor ist zweimal mit ll gedruckt; über die grenze zwischen Kensington Gardens und Hyde Park (158) s. den plan von London; statt Christoph (159) 1. Christopher.

[ocr errors]

6. Wenn wir keine eigenen kinder haben, sollten wir uns welche für weihnachten mieten." Dieser gedanke erklärt den seltsamen titél. Auf anregung eines wohlgesinnten hausfreundes werden auf diese weise einem vereinsamten gutsherrn die kinder seiner eigenen tochter zugeführt, mit welcher er wegen einer missliebigen heirat (bis auf gewährung eines jahrgehaltes) gänzlich gebrochen hatte. Die liebenswürdigkeit der kinder, deren herkunft ihm verschwiegen, aber später von ihm erraten wird, gewinnt das herz des stolzen alten herrn, und dass sein besonderer liebling gefährlich erkrankt und deshalb die mutter herbeigerufen wird, führt die versöhnung herbei. Eine ausgezeichnete jugendschrift, die aber auch alte leute mit hoher befriedigung lesen können.

Zu den anm.: The slang of other girls (s. 30) möchte der hg. vom dandy slang oder vom Belgravian slang verstehen. Es könnte doch auch der schoolboys' slang gemeint sein, welchen die mädchen leicht von ihren brüdern annehmen. Service (64) im engeren sinne ist die liturgie im gegensatz zu predigt und gemeindegesang und muss hier (the s. was familiar to him) so verstanden werden. Die sipahis (156) sind kein stamm, s. Grieb-Schröer oder das Stand. Dict. unter sepoy. Die 146 unglücklichen (s. 161) sind während der schreckensnacht im schwarzen loch nicht alle umgekommen; 23 blieben am leben; Macaulay, Lord Clive. Zum märchen von den drei bären (53, 152) konnte noch angegeben werden, dass es von Southey ist. Heisst mistress auch haushälterin (153)?

7. Von diesen erzählungen, welche nebst andern 1898 im neudruck erschienen sind, ist die erste sicher von Wilkie Collins, die beiden andern sind nach H. Conrads vermutung von Dickens. Die erste erzählt von einem geschickt vereitelten erpressungsversuch; aus der zweiten lernen wir, dass die londoner,strassen-Gudins" (Fontane, Ein sommer in London, 1854) ihre trottoirmalereien nicht nur selbst ausbeuten, sondern auch an bettler vermieten. Die dritte hat eine märchenartige beimischung, die an Christmas Carol erinnert. Alle drei m. e. nur von mässigem wert. He's got the most dreadful case for me to advise on (s. 5) verstehe ich: einen rechtsfall, über den ich ihm als anwalt rat erteilen soll" (Conrad:, sich etwas überlegen“). Die Blue Coat School soll (nach s. 101) 1200 freischüler, darunter 100 mädchen, beherbergen. Nach einer mir gewordenen mitteilung sollen es nur 600, und zwar nur knaben, sein. Die anmerkungen sind sehr sorgfältig und vollständig ausreichend.

Library of Contemporary Authors. (With Notes). IV. The Fowler by BEATRICE HARRADEN. Annotated by C. GRONDHOUD and P. ROORDA. Groningen, P. Noordhoff, 1900. 184 s. fl. 1,50.

[ocr errors]
[ocr errors]

Wer kennt nicht den linken mann in der Bürgerschen ballade, der den Rheingrafen umgarnt"? Nora Penhurst, eine classical teacher neuesten stils (die vfn. hat selbst akademische studien gemacht), wird mit zwei männern bekannt, dem edlen idealisten Uppingham und dem pessimisten Bevan. Letzterer ist der vogelsteller". Kein verführer im gewöhnlichen sinne, auch von unscheinbarem äussern, geht er darauf aus, die frauen, die ihm gefallen, geistig zu unterjochen, ihren willen zu beherrschen, ihnen seine eigene trübe lebensanschauung einzuflössen und sie ihren bisherigen freunden und beschäftigungen zu entfremden. Dies gelingt ihm bei Nora so gut, dass sie, obwohl zweimal gewarnt, und obwohl sie im grunde den andern liebt, sich gegen den wunsch ihres vaters mit Bevan verlobt. Zum glück kommt sie dahinter, dass dieser ein kaltherziger, boshafter intrigant und verleumder ist, sie zerreisst das netz und wendet sich endlich dem rechten manne“ zu. Die äussere handlung ist einfach, die inneren erlebnisse eigenartig; an einer humorvollen nebenhandlung fehlt es nicht. Dass ein mädchen wie Nora sich von einem Bevan bestricken lässt, begreift man schwer; es wird diesem daher eine art mesmeric power zugeschrieben (155). Dass ein so schlauer kunde wie Bevan ein kompromittirendes tagebuch aus versehen der geliebten zustellt, ist noch unwahrscheinlicher. Wie weit die schöne und elegante, aber für ihren beruf wenig geeignete krankenpflegerin, die bedeutendste der nebenpersonen, für das heutige England typisch ist, kann ich nicht. beurteilen; the usual type soll sie nach s. 32 nicht sein. Nach ihrer eigenen philosophie gibt es three classes of nurses: those who are "fetching" (i. e. charming), those who are scientific, and those who are neither fetching nor scientific. And, thank goodness, fügt sie hinzu, I belong to the first class. Merkwürdig ist, dass sie trotz ihrer mängel von berühmten ärzten immer wieder empfohlen wird. Von der menschenkenntnis dieser herren scheint die vfn. nicht viel zu halten (s. 47). S. 82 lässt sie die pflegerin selbst sagen: doctors are no judges (nämlich of nurses). Übrigens sieht man nicht recht, wozu der durch arbeit nervös gewordene gelehrte überhaupt eine pflegerin nötig hat; ein landaufenthalt mit ruhe und frischer luft hätte wohl auch genügt. Für den stand der „frauenfrage in England ist noch beachtenswert, dass ein früheres opfer Bevans die buchbinderei erlernt hat und künstlerische luxusbände herstellt. Auch wird der leser mit einem damenklub bekannt gemacht. Hierbei wird auch die sittlichkeitsfrage in bezug auf männer gestreift. Der roman ist laut vorrede gekürzt, was sich indessen beim lesen nicht unangenehm bemerklich macht.

Zu den anmerkungen: Eine dresdener universität (vorrede) gibt es nicht; ist die technische hochschule gemeint? Shot silk... though

=

of one colour etc. (9): kette und einschlag sind von verschiedener farbe, und dadurch entsteht das schillern. A... book, which he always kept locked... (23); die hg. verstehen dies locked up in a cupboard or any other safe place. Aber to lock und to lock up sind verschieden. Das buch selbst hatte ein schloss; vgl. s. 24: Here he closed and locked his journal: er klappte es zu und verschloss es mit dem schlüssel. It is greater than themselves (66) scheint nachahmung des französischen c'est plus fort que moi zu sein.

Kassel.

M. KRUMMACHER.

PH. WAGNER, Die sprachlaute des englischen, nebst anhang: Englische eigennamen mit aussprachebezeichnung. Ein hilfsbuch für den schulund privatunterricht. Zweite aufl. Stuttgart, Paul Neff. 1899. XI u. 156 s. 8°. M. 2,50; geb. 2,80.

Der verfasser legt seinem nützlichen werke das Passysche system der lautschrift zu grunde, das durch die Association phonétique internationale die weiteste verbreitung gefunden hat und als ein schritt zu einer weltlautschrift bezeichnet werden kann. Wir stimmen dem verfasser bei, dass vorsprechen und vorlesen allein nicht zum ziele führt; von zeit zu zeit muss eine zusammenfassung der auf empirischem wege gewonnenen kenntnisse eintreten, um eine grössere sicherheit in der auffassung der englischen schriftbilder zu verleihen. Freilich, eines englischen aussprachewörterbuches wird der lernende nie ganz entraten können.

Das buch zerfällt in zwei teile. Der erste (s. 1-29) bringt,grundlegendes über die aussprache der einzelnen englischen laute"; er geht von dem laute aus und zeigt die verschiedenen schreibungen desselben. Der zweite teil (s. 30-125) geht von der schreibung aus, und zeigt, auf welch verschiedene weise ein und derselbe buchstabe oder dieselbe buchstabenverbindung ausgesprochen wird. Anhang I behandelt die aussprache von wörtern, die häufig in unbetonter stellung vorkommen. Mit einer ausnahme (are) wird von der lautschrift ausgegangen. Anhang II: Eigennamen (s. 126-156).

An einzelheiten habe ich nur zu bemerken: im ersten teile hätte erwähnt werden sollen, dass die kurzen vokale vor stimmhaften endkonsonanten und die langen vor stimmlosen halblang werden. - S. 13, 2. absatz hiesse es besser: . „die nasallaute m, n, y, bei deren bildung das gaumensegel sich senkt“. Ebenda und später: den ausdruck ,liquide laute sähe man lieber durch einen bezeichnenderen ersetzt. S. 15, 4, aum. 1 ... „in der endung ed ist d stimmhaft. . . nach stimmhaften konsonanten und nach vokalen".

Ew. GÖRLICH, Grammatik der englischen sprache. Zweite verbesserte aufl. Paderborn, Schöningh. 1900. X u. 189 s. 8o. M. 2,—.

Vorliegende grammatik zerfällt in zwei teile: Grammatik in bei

« PreviousContinue »