Can These Bones Live?: Translation, Survival, and Cultural Memory

Front Cover
Stanford University Press, 2007 - Literary Criticism - 250 pages
Can These Bones Live? views translation as a mode of literary invigoration indeed, as a process at the core of all important cultural transactions rather than a mere utilitarian means of converting the terms of one language into another. Brodzki considers a wide array of canonical and lesser-known fictional and autobiographical works by authors from North America, Europe, and Africa including Philip Roth, Italo Calvino, Jorge Semprun, and Buchi Emecheta that foreground translation as narrative theme, figurative device, and textual strategy. The book emphasizes translation's critical role in literary history by examining depictions of the translator figure in contemporary literature and by showing that reading slave narratives through the prism of intercultural translation expands and enriches our understanding of both slavery and genre. At its center, the book argues for translation's crucial role in processes of intergenerational transmission. By linking such processes particularly to mourning and memorialization in texts shaped by the experience of catastrophe, Brodzki demonstrates how translation ensures the afterlife of individual texts and cultural narratives across time and space.

 

Contents

Lovers Traitors and Cultural Mediators
16
The Slave Narrative Translated
66
Intergenerational Transmission
111
Jorge Semprún
147
A SecondGeneration Holocaust Narrative
190
Notes
209
Index
243
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

About the author (2007)

Bella Brodzki is Professor of Comparative Literature at Sarah Lawrence College. She is the co-editor of Life Lines: Theorizing Women's Autobiography (1988).

Bibliographic information