Page images

Giovane piano, e simplicette amante

Poi che fuggir me stesso in dubbio sono,

Madonna a voi del mio cuor l'humil dono
Faro divoto; io certo a prove tante,
L'hebbi, fedele, intrepido, costante,

De pensieri leggiadro, accorto, e buono;

Quando rugge il gran mondo,e scocca il tuono,
S'arma di se, e d'intero diamante:

Tanto del forse, e d'invidia securo,
Di timori, e speranza, al popol use,

Quanto d'ingegno, e d'alto valor vago,

E di cetra sonora, e delle muse:
Sol troverete in tal parte men duro,
Ove amor mise l'insanabil ago.








Lady, to you a youth unknown to art,

(Who fondly from himself in thought would fly,)

Devotes the faith, truth, spirit, constancy,
And firm yet feeling temper of his heart;
Proved strong by trials for life's arduous part:

When shakes the world, and thunders roll on high,

All adamant, it dares the storm defy,
Erect, unconscious of the guilty start :

Not more above fear, envy, low desire,
And all the tyrants of the vulgar breast,

Than prone to hail the heaven-resounding lyre,
High worth, and Genius of the Muse possest:
Unshaken and entire,--and only found
Not proof against the shaft when love directs the wound.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors]

An eye, like Milton's, created for the enjoyment of beauty in all her shapes, and an imagination, which was ever solicitously vagrant for gratification, even in the regions of Arabian fiction and of Gothic romance,

[ocr errors]

wealth, high rank and eminent character, deriving his principal renown from the friendship of the illustrious Tasso; of whom he had been the cherisher when living, and the biographer when dead. He now opened his arms to Milton, and received, with kindness, a poet yet superior to his immortal friend. The attentions, which he paid to the English traveller were of the most flattering nature, not only conducting him through the viceroy's palace, and to a sight of all that was worthy to be shown in the city, but honouring him also with some familiar and friendly visits. The imprudent freedom, with which our zealous protestant, unmindful of his friend Wotton's counsel, had discovered his sentiments on the subject of religion, was the only circumstance, which deprived him of a still more free and intimate communication with this elegant Mæcenas of modern Italy. This was intimated to Milton, on his departure from Naples, by Manso himself, who with all his kindnesses on this occasion had not satisfied the liberality of his own mind, and who was desirous of explaining the cause of the imaginary deficiency. He had, indeed, pointed to this offence of religion in a latin distich, with which he had presented his new guest, and which is cer

[ocr errors][merged small]

tainly more remarkable for the height of its
praise, than for the goodness of its verse, or
the justness and the originality of its thought.
Generally known as it is, it shall be given
to our readers, with an apology for the at-
tempted translation of a pun.

[merged small][merged small][ocr errors]

Ut mens, forma, decor, facies, mos, si pietas sic,
Non Anglus verùm herclè Angelus ipse fores.

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

It has been remarked, and not without malignity, that the complimentary offerings of the Italian wits to our illustrious traveller, are not distinguishable for their merit as compositions. We will not dispute the truth of this observation; or affect to discover much beauty in the latin prose of Dati; or, though this be rather of a higher order, in the Italian verse of Francini. We will even allow that as the praise grows, the poetry dwindles; and that in this last distich, in which the climax of compliment is complete, the Manso of Naples is inferior to the Salsilli, and the Selvaggi of Rome. But the intrinsic or thọ

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

9 The conceit, such as it is, is borrowed from Gregory the Archdeacon, and afterwards Pope, in the sixth century.

[ocr errors]
[ocr errors]

Quà potes, atque avidas Parcarum eludere leges.
Amborum genus, et variâ sub sorte peractam
Describis vitam, moresque, et dona Minervæ;*
Æmulus illius, Mycalen qui natus ad altamy
Rettulit Æolii vitam facundus Homeri.
Ergo ego te, Cliùs et magni nomine Phæbi,
Manse pater, jubeo longum salvere per avum,
Missus Hyperboreo juvenis peregrinus ab axe.
Nec tu longinquam bonus aspernabere Musam,
Quæ, nuper gelidâ vix enutrita sub arcto,
Imprudens Italas ausa est volitare


Nos etiam in nostro modulantes flumine cygoos
Credimus obscuras noctis sensisse per umbras,
Quà Thamesis late puris argenteus urnis
Oceani glaucos perfundit gurgite crines :
Quin et in has quondam pervenit Tityrus oras.

[ocr errors][ocr errors]

Sed neque nos genus incultum, nec inutile Phæbo; Quà plaga septeno mundi sulcata Trione

* Manso became the biographer of his two friends Tasso and Marino.

* Mr. Warton is peculiarly unfortunate in his note on this passage. Not a word in the two lines of Milton is applicable to Plutarch, and every word is applicable to Herodotus. For the former no epithet 'can be conceived as more unhappily selected than “facundus:' to the latter it is admirably appropriate. Of the two lives of Homer, which are extant, it is more probable that the Ionic was written by Herodotus, than that the Attic was the production of Plutarch. Mycale is a mountain not in Bæotia, as Mr.W. affirms, but in Ionia near the borders of Caria, the native country of Herodotus. Ovid, whom Mr. Warton quotes on this occasion, is no evidence respecting the situation of Mycale. In the cited passage his mountains are thrown together without any other reference than to that of netre; and Mycale succeeds to the Phrygian Dindymus :

Dindymaque et Mycale, natusque ad sacra Cithæron. z Chaucer, who travelled into Italy, is distinguished in Spencer's pastorals by the name of Tityrus,

Brumalem patitur longa sub nocte Boöten.
Nos etiam colimus Phæbum, nos munera Phæbo
Flaventes spicas, et lutea mala canistris,
Halantémque crocum, perhibet nisi vana vetustas,
Misimus, et lectas Druidum de gente choreas.
Gens Druides antiqua, sacris operata deorum,
Heroum laudes, imitandaque gesta, canebant.
Hinc quoties festo cingunt altaria cantu,
Delo in herbosa, Graia de more puellæ,
Carminibus lætis memorant Corinëida Loxo,
Fatidicamque Upin, cum flavicoma Hecaërge,
Nuda Caledonio variatas pectora fuco,

Fortunate senex, ergo, quacunque per orbein
Torquati decus, et nomen celebrabitur ingens,
Claraque perpetui succrescet fama Marini ;
Tu quoque in ora frequens venies plausumque virorum,
Et parili carpes iter immortale volatu.
Dicetur tum sponte tuos habitasse penates
Cynthius, et famulas venisse ad limina Musas.
At non sponte domum tamen idem, et regis adivit
Rura Pheretiadæ, cælo fugitivus Apollo;


Upis, Loxo, and Hecaērge are the names of the daughters of Boreas, who offer presents to Apollo in Callimachus's hymn to Delos.

από ξανθων αριμασπών Ουπις τε λοξώ τε και ευαιων εκαεργη Θυγατέρες βορέαο, ,

Υμν' εις Δηλον.

[ocr errors]

• The fable of Apollo, driven by Jupiter from heaven, and compelled to tend the flocks of Admetus king of Thessaly, is too well known to require a repetition of it. Mr. Warton bas observed, before me, that Milton in this passage has imitated a beautiful chorus in the Alcestis. I wish, however, that Milton on this occasion had preserved the moderation of Euripides, and restricted to the animal creation the effects of Apollo's melodies: but perhaps no limitation of power need necessarily be prescribed to the lyre of a god.

« PreviousContinue »