Page images
PDF
EPUB

demandé et les conditions qui le rendent agréable au Très-Haut.

Choix du héros, et motif de ce choix.

XXIXe.

Page 79. En lui la religion va triompher du sang des héros païens et des sages de l'idolâtrie; en lui seront honorés par un martyre oublié de l'histoire ces pauvres ignorés du monde.

Ceci est ajouté, d'après la critique très fondée d'un homme de talent, qui trouvoit, avec raison, que je n'avois pas assez insisté sur cette idée. Par-là mon personnage d'invention acquiert toute l'importance nécessaire à mon sujet.

xxxe.

Page 79. Ame de tous les projets des fidèles, soutien du prince qui renversera les autels des faux dieux, etc. Voilà tout le rôle d'Eudore tracé, et la victoire de Constantin formellement annoncée.

[ocr errors]

Page 79. Il faut encore que ce chrétien appelé ait scandalisé l'Église.

Préparation aux erreurs du héros.

[ocr errors]

Page 79. L'ange du Seigneur l'a conduit par la main, etc., etc.

Voilà le récit la religion d'Eudore, ses voyages, Velléda, Paul ermite, etc. : voilà cent fois plus de motifs qu'il n'en faut pour autoriser le héros à raconter son histoire, et voilà surtout ce qui lie essentiellement le récit à l'action.

[ocr errors]

Page 80. Cette victime sera dérobée au troupeau innocent des vierges, etc., etc.

Voilà pourquoi Cymodocée est païenne, pourquoi elle est fille d'Homère et prêtresse des Muses, etc. On doit remarquer ici un changement considérable. Cymodocée n'est point demandée par un décret irrévocable, et elle n'aura ni le mérite, ni l'éclat de la première victime. Ainsi, je pourrai montrer la fille d'Homère un peu foible, selon la nature, sans blesser les convenances de la religion, etc.

Je demande si un juge équitable et un homme sans passion peuvent trouver quelque chose de raisonnable à dire contre un morceau qui fait naître et justifie tout l'ouvrage? Une phrase nouvelle introduite ici sur les anges : «Il leur «confie l'exercice de sa miséricorde,» prépare le lecteur au rôle que les messagers de Dieu joueront dans la suite.

[ocr errors]

Page 81. Les palmes des confesseurs reverdissent dans leurs mains.

Ce mouvement du ciel a semblé plaire à des hommes de goût; ils ont trouvé qu'il ranimoit bien le tableau en finissant.

[ocr errors]

Page 81. Entre Félicité et Perpétue.

Fameuses martyres, qui furent exposées, dans l'amphithéâtre de Carthage, aux attaques d'une génisse furieuse. Perpétue n'est point ici placée au hasard; elle reparoîtra au dénoûment, dans le vingt-quatrième livre.

270 REMARQUES SUR LE LIVRE III.

XXXVI.

Page 82. Les chérubins roulent leurs ailes impé

tueuses.

« Et sonitus alarum cherubim audiebatur usque ad atrium exterius.» (Ezech., cap. x.)

XXXVIIe.

Page 82. Qui présentent à sa bénédiction deux robes nouvellement blanchies.

Allusion à la catastrophe.

XXXVIII®.

Page 82. Gloire à Dieu dans les hauteurs du ciel, etc.

<< Gloria in excelsis Deo; et in terra pax hominibus bonæ <«<voluntatis... Agnus Dei, qui tollis peccata mundi. » S'il est facile de donner un tour ridicule aux choses les plus graves, on voit qu'il est plus aisé encore de laisser aux choses nobles en elles-mêmes leur noblesse. Plusieurs personnes auront lu peut-être ce chant religieux, sans se douter qu'elles lisoient le Gloria in excelsis, tant il est vrai que l'expression fait tout! Il y a dans le reste de l'hymne quelques imitations des Psaumes, surtout du LXXII, mais tellement appropriées à mon sujet et mêlées à mes propres idées, que je puis les réclamer comme à moi. Le cantique est tourné de manière qu'il s'applique à la persécution prochaine et aux destinées du martyr. «O miracle de can«deur et de modestie! vous permettez à des victimes sorties << du néant de vous imiter, de se dévouer... Heureux celui à «qui les iniquités sont pardonnées, et qui trouve la gloire << dans la pénitence! etc. » Ainsi le sujet n'est jamais oublié.

REMARQUES

SUR LE QUATRIÈME LIVRE.

Le récit qui commence dans ce livre n'a presque point éprouvé de critiques. Je crois avoir prouvé que jamais récit, dans aucune épopée, ne se rattacha plus intimement à l'action.

PREMIÈRE REMARQUE.

Page 84. Eudore et Cymodocée... ignoroient qu'en ce moment les saints et les anges avoient les regards attachés sur eux.

Seconde transition de l'ouvrage : elle ramène la scène sur la terre.

[ocr errors]

Page 84. Ainsi les pasteurs de Chanaan.

«Tetendit ibi (Abram) tabernaculum suum, ab occi<«<dente habens Bethel... » (Genèse, XII, 8.)

[ocr errors]

Page 84. Aussitôt que le gazouillement des hirondelles, etc., etc.

Hæc pater Æoliis properat dum Lemnius oris
Evandrum ex humili tecto lux suscitat alma,
Et matutini volucrum sub culmine cantus.
Consurgit senior, tunicaque inducitur artus...
Necnon et gemini custodes lumine ab alto
Procedunt, gressumque canes comitantur herilem.

(Æneid., viii, 454.)

Ce passage est imité ou plutôt traduit d'Homère. Je crois qu'on doit être détrompé à présent sur mes prétendues

imitations directes. On peut voir comme je m'écarte encore ici de l'original:

Οὐκ οἶος, ἀμα τῷγε δύω κύνες ἀργοὶ ἔποντο.

(Odyss., 11, 11.)

Ive.

Page 85. Tel l'Arcadien Évandre conduisit Anchise...

Nam memini Hesiones visentem regna sororis
Laomedontiaden Priamum, Salamina petentem,
Protinus Arcadiæ gelidos invisere fines...

Cupctis altior ibat

Anchises. Mihi mens juvenili ardebat amore

Compellare virum, et dextræ conjungere dextram :

Accessi, et cupidus Phenei sub mœnia duxi.

(Æneid., viii, 157, 162.)

ve

Page 85. Ou tel le même Évandre, exilé aux bords du Tibre, reçut l'illustre fils de son ancien hôte.

Cum muros, arcemque procul, ac rara domorum
Tecta vident, quæ nunc Romana potentia cœlo
Æquavit; tum res inopes Evandrus habebat...

(Eneid, vii, 98.)

Ut te, fortissime Teucrum,

Accipio agnoscoque libens! ut verba parentis

Et vocem Anchisæ magni vultumque recordor.

[ocr errors][merged small]

Page 86. Il attache à ses pieds des brodequins gaulois formés de la peau d'une chèvre sauvage; il cache son cilice sous la tunique d'un chasseur; il jette sur ses épaules et ramène sur sa poitrine la dépouille d'une biche blanche.

C'est encore ici Évandre et Télémaque, mais tout est différent dans la peinture.

[ocr errors]
« PreviousContinue »