THE HIND AND THE PANTHER PART III, LINES 993-1033 The Hind in this allegorical satire represents the Church of Rome; the Panther the Church of England. At the beginning of the poem they meet and enter into friendly discussion as to the merits of their respective creeds. During this discussion the Hind relates the fable of the pigeons and the fowls-an allegory within an allegory-by which again the two Churches are represented. The pigeons and fowls are owned by 'a plain good man', possessor of 'three fair lineal lordships', and the story of them proceeds as follows: ANOTHER farm he had behind his house, 2 Beheld these inmates and their nurseries; Though hard their fare, at evening and at morn, Yet still they grudged that modicum, and thought 'Beast of a bird, supinely when he might Lie snug and sleep, to rise above the light! 1 The Church of Rome. 2 The Church of England. 10 20 What if his dull forefathers used that cry, Such feats in former times had wrought the falls Was hooted hence, because she would not pray abed. Was to lay by the disciplining rod, Unnatural fasts, and foreign forms of prayer: And put her in undress, to make her please; 40 A SONG FOR ST. CECILIA'S DAY FROM harmony, from heavenly harmony And could not heave her head, Then cold and hot and moist and dry And Music's power obey. From harmony, from heavenly harmony 10 This universal frame began: From harmony to harmony Through all the compass of the notes it ran, What passion cannot Music raise and quell? And, wondering, on their faces fell To worship that celestial sound: Less than a god they thought there could not dwell Within the hollow of that shell, That spoke so sweetly and so well. What passion cannot Music raise and quell? The trumpet's loud clangor Excites us to arms With shrill notes of anger And mortal alarms. The double double double beat Of the thundering drum Cries, hark! the foes come; Charge, charge, 'tis too late to retreat. The soft complaining flute In dying notes discovers The woes of hopeless lovers, 20 30 Whose dirge is whispered by the warbling lute. Sharp violins proclaim Their jealous pangs and desperation, Fury, frantic indignation, Depth of pains and height of passion, For the fair, disdainful dame. 1 Genesis iv. 21. 40 But oh! what art can teach, Orpheus could lead the savage race, But bright Cecilia raised the wonder higher: Grand Chorus. As from the power of sacred lays So when the last and dreadful hour 50 60 FROM THE PREFACE TO THE TRANSLATION OF OVID'S EPISTLES No man is capable of translating poetry, who, besides a genius to that art, is not a master both of his author's language, and of his own; nor must we understand the language only of the poet, but his particular turn of thoughts and expression, which are the characters that 1i. e. following. PREFACE TO TRANSLATION OF OVID'S EPISTLES 111 distinguish, and as it were individuate him from all other writers. When we are come thus far, 'tis time to look into ourselves, to conform our genius to his, to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or, if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance. The like care must be taken of the more outward ornaments, the words. When they appear (which is but seldom) literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since every language is so full of its own proprieties, that what is beautiful in one, is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words: 'tis enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense. I suppose he may stretch his chain to such a latitude; but by innovation of thoughts, methinks he breaks it. By this means the spirit of an author may be transfused, and yet not lost: and thus 'tis plain, that the reason alleged by Sir John Denham' has no farther force than to expression; for thought, if it be translated truly, cannot be lost in another language; but the words that convey it to our apprehension (which are the image and ornament of that thought,) may be so ill chosen, as to make it appear in an unhandsome dress, and rob it of its native lustre. There is, therefore, a liberty to be allowed for the expression; neither is it necessary that words and lines should be confined to the measure of their original. The sense of an author, generally speaking, is to be sacred and inviolable. If the fancy of Ovid be Poetry is of so subtle a spirit that in pouring out of one language into another it will all evaporate; and if a new spirit be not added in the transfusion there will remain nothing but a caput mortuum.'-Denham, Preface to the translation of the Second Aencid. |