Page images
PDF
EPUB

and the name of Canrig Bwt has come down to our time only as a means of frightening naughty children; but I am not sure that this is a sufficient proof that her ravages were confined to infants.

I would call your attention next to the name of the river you have lately crossed and re-crossed so frequently, the Dee; in Welsh it is called Dyfrdwy, a word which analyses itself into Dyfr-dwy, whereof the first syllable is a weakening of dwfr, water. But what is the other syllable? Two answers are given. It is sometimes crudely guessed to be the same as the Welsh du, black, which is phonetically impossible, and deserving of no further mention. The more popular etymology identifies it with Welsh dwy, the feminine of dau, 'two', and treats the entire name as meaning the water of two, that is of two rivers; and the two rivers supposed to form the Dee are pointed out in the neighbourhood of Bala. It would perhaps be no serious objection to this etymology, that Dyfrdwy would accordingly be a name which could be literally applied to almost all the rivers in the world; but a little fact suffices to dissolve a great deal of conjecture. The former offers itself in one of the ways in which Giraldus Cambrensis spells the name of the river, namely as Deverdoeu, where doeu is the same as the old Welsh doiu or duiu, the genitive of old Welsh diu, a god. It is not altogether unknown in its full form in later Welsh, as for instance in dwyw-ol, divine, now written and pronounced dwyfol; but more commonly duiu or dwyw is shortened into dwy as in meudwy, a hermit, literally servus dei: similarly an old name Guas-duiu, which also means servus dei, appears later as Gwas-duy. So the phonology of Dyfrdwy is perfectly plain and simple, and the word would have to be regarded as meaning aqua dei, but for other evidence which makes me prefer treating dwy as here meaning goddess, whence Dyfrdwy would be aqua deæ. Who was the goddess I do not know,

but most probably she was a personification of the river. In later Welsh poetry the latter is personified under the name of Aerfen, which would seem to mean a war divinity, or simply war; and we learn from Giraldus, that in times when our ancestors and the English were at war, the Dee had still some traces of its divinity preserved, as it seems to have been treated as the arbiter of victory and defeat: if the Dee ate away its eastern bank, it betokened defeat to the English, and vice versa. The words alluded to occur in the 11th chapter of the second book of the Itinerarium Kambrix; they run thus:-"Item, ut asserunt accolæ, aqua ista singulis mensibus vada permutat; et utri finium, Angliæ scilicet an Kambriæ, alveo relicto magis incubuerit, gentem illam eo-in anno succumbere, et alteram prævalere certissimum prognosticum habent."

Now, according to the rules of Welsh phonology, the old Welsh duiu, the later dwyw, stand for an early Welsh stem dey or dew, which is the same whence the Romans had their Deva, and the English their Dee. It is not my intention to dwell on river worship among the Celts; and I would merely refer you to a valuable paper by M. Pictet in the Revue Celtique, entitled "De quelques Noms Celtiques de Rivières qui se lient au Culte des Eaux", in which the learned Celtist, who is now no more, not only calls attention to Gallo-Roman votive tablets to such water divinities as Dea Sequana, Dea Icaune, Dea Bormonia, Deus Borvo, and the like, but finds traces in Spain, Gaul, Britain, and Ireland of rivers bearing the same names as the Dee in the forms of Dēva, Dīva, and Divona, and nearly related ones. (Rev. Celtique, ii, pp. 1-9.)

In the same paper he notices the rivers known in Gaul as Matra and Matrona, that is, names intimately connected with the Gaulish form of the word for 'mother', and recalling the numberless Gaulish divinities entitled Matres in Gallo

Roman inscriptions. This leads me to suggest a possible explanation of the name of the principal point in the Clwydian range of hills, namely, Moel Famau. Now moel means bald, without hair or without horns, and as applied to a hill it signifies one with a round top, such, in fact, as Moel Famau is, but for the unfortunate Jubilee Tower on it. Famau is a regular mutation of Mamau, apparently the plural of Mam, 'a mother', thus Moel Famau would mean the 'moel of mothers', which sounds, however, somewhat more indefinite than the majority of Welsh names of the kind, and suggests that the definite article here, as in so many other instances, has been dropped; the name would then in full be Moel-yFamau, but that could only be a relic of the use of a dual number in Welsh, and should be rendered into English 'the Moel of the two Mothers'. But who were these mothers, whether two or more in number? I am inclined to think that they were no human mothers, but imaginary beings, possibly associated with, or personifications of springs of water rising in the Moel; but whether further acquaintance with the ground would tend to confirm this somewhat vague conjecture, I am unable to say, as I have never had an opportunity of examining it. On the other hand, it would be evidently unwise to neglect any traces in this country of cults which, it may be presumed, were once common among the Celts, both in the British Isles and on the Continent.

THE EISTEDDFOD OF THE FUTURE.

BY MRS. A. WALTER THOMAS, AND DAVID THOMAS, Esq.

FOLLOWING on the lines of Gwalchmai's lucid historical explanation, which appeared in the last number of the Cymmrodor, of the purposes of the Eisteddfod of the Past, it may not be unworthy of consideration whether the time has not arrived when one of the main features of the Eisteddfod should be developed and adapted to meet an acknowledged want of the present day.

As we have seen, the Eisteddfod originally exercised three functions: first, that of a legislative assembly, for the enacting of laws secondly, that of a judicial body, which interpreted and enforced them: thirdly, that of a learned body, which aimed at the advancement and encouragement of learning, and notably of poetry, music, and art. By the statute of Rhuddlau in the reign of Edward I, the two first functions were absorbed by Parliament and the Courts of Justice respectively; but the last function, for fulfilling the duties of which no special legal provision was made, has never been superseded, and it may therefore fairly be argued that the powers of the Eisteddfod, quoad hoc, still remain unrepealed and only in abeyance. They are, therefore, a Constitutional right belonging to the Principality.

Some recognition has been extended from time to time by British Sovereigns to the National Eisteddfod of Wales, but the authority of an Eisteddfodic body has long ceased to exist, although the popular feeling in its favour has increased.

The national acceptableness, the purposes, the prevalence

of Eisteddfodau, indicate that so peculiar an institution should no longer exist without more marked recognition; and that it should be enabled to carry out its mission for the benefit of the Principality in accordance with the advanced requirements of this age.

While costly and complex machinery of every kind is proposed or utilised for advancing the civilisation and culture of the Welsh people, here is at hand an admirable engine, capable of being utilised for the purpose. Every county, every town, every village even has its literary meetings (generally under the name of Eisteddfodau), where music, poetry, art, and literature form subjects for healthy emulation. Once or twice a year the whole culminates in a more imposing and general meeting under the name of Yr Eisteddfod, or Yr Eisteddfod Genedlaethol, the popularity of which is attested by the numbers and character of those who attend, or who take an interest in it, either as competitors for prizes, adjudicators, visitors, or patrons. Such a gathering, and for such a purpose, as was seen last year at Wrexham, and this year at Carnarvon, indicates a vast amount of intellectual activity in which the Welsh language plays no mean part.

It

Our Saxon friends have been told often, and told truly, that the English language is rapidly spreading in Wales, and that not a single day-school teaches the Welsh language. might perhaps surprise them, were they further informed that, in spite of all this, there are issued in the Welsh language in the Principality no fewer than two quarterly and sixteen monthly periodicals, and thirteen weekly newspapers; that Welsh is now spoken by a number of persons greater probably than in the days of the Heptarchy; and that its vocabulary is enriched daily by the addition of new words.

These facts and statistics sufficiently indicate a reading public in Wales; and not only is this the case in the present day, but the whole nation is panting for improvement, and

« PreviousContinue »