Verbal Arts in Madagascar: Performance in Historical PerspectiveVerbal Arts in Madagascar combines a history of the encounter between Europeans and colonized people with a groundbreaking analysis of four types of Malagasy folklore: riddles, proverbs, hainteny (dialogic exchanges of traditional metaphors), and oratory. In this richly textured study, Lee Haring has collected several hundred witty, imaginative texts and translated them into English for the first time. Verbal Arts in Madagascar contains the first history of the collecting of folklore in Madagascar from 1820 to the present. Haring contends that when European investigators recorded this "native culture" they created a vision of "folklore" which served French domination by trivializing Malagasy reality. Now, through comparison and analysis of texts gathered during a century and a half by foreigners, Haring shows that the four types of folklore examined make use of a pervasive two-sided dialogic structure. Although Haring works from texts transcribed and published at least seventy years ago, his analysis always highlights the performance of folklore in actual social settings. By drawing upon the observations of collectors and upon information presented in chronicles, ethnographies, reports, and other historical documents, Haring successfully reconstructs the performances of the texts and the social context in which the performances took place. Verbal Arts in Madagascar pioneers an integrated approach to past folklore studies into contemporary theory. It will especially interest students and scholars in folklore, history, African studies, and anthropology. |
From inside the book
Results 1-3 of 43
Page 106
These texts pleased her because in a way she was a woman who incessantly
kept up a passion for games , ” said one authority in 1966 ( cited in Domenichini -
Ramiaramanana 1983 : 338 ) . The queen ' s game with hainteny was to protect ...
These texts pleased her because in a way she was a woman who incessantly
kept up a passion for games , ” said one authority in 1966 ( cited in Domenichini -
Ramiaramanana 1983 : 338 ) . The queen ' s game with hainteny was to protect ...
Page 117
The general belief in Madagascar that political power goes with speechmaking
ability must have been well established by his time ( Domenichini -
Ramiaramanana 1983 : 412 – 22 ) . Oral histories contain vivid scenes of the
exchange of ...
The general belief in Madagascar that political power goes with speechmaking
ability must have been well established by his time ( Domenichini -
Ramiaramanana 1983 : 412 – 22 ) . Oral histories contain vivid scenes of the
exchange of ...
Page 139
Here is another proverb to be elaborated : Voankazo an ' ala Ny mangidy aloa Ny
mamy atelina ( Domenichini - Ramiaramanana 1970 : 182 , no . 1020 ) Fruits
from the forest : the bitter ones we spit back , the sweet ones we swallow .
Here is another proverb to be elaborated : Voankazo an ' ala Ny mangidy aloa Ny
mamy atelina ( Domenichini - Ramiaramanana 1970 : 182 , no . 1020 ) Fruits
from the forest : the bitter ones we spit back , the sweet ones we swallow .
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Contents
Question and Answer | 50 |
Dialogue in Monologue | 63 |
The Merina Hainteny | 98 |
Copyright | |
4 other sections not shown
Other editions - View all
Common terms and phrases
acceptance African ancestors answer assert audience authority balance called choice collected connection contest continues conversation created culture Dahle dead death debate deliverer dialect dialogue Domenichini-Ramiaramanana European example expressive fixed folklore folklorists followed formal French funeral genre give hainteny hianao Houlder importance island kabary kind king language linguistic living Madagascar Malagasy marriage means Merina metaphor missionaries monologic observed ohabolana oral oration oratory origin pattern Paulhan performance person petitioner phrases pieces play poems poetic poetry political present printed proverbs question quotation quoted raha Rasamuel reference relations reported riddle says separate single situation social society speaker speaking speech structure style symbolic tale texts tradition trans translated Turn University verbal voices wife woman words writing