The Challenge of Bible Translation: Communicating God's Word to the World : Essays in Honor of Ronald F. Youngblood

Front Cover
Harper Collins, 2003 - Religion - 428 pages
An In-Depth Look at Bible Translation -The concerns, issues, and approaches -The history -The ins and outs of the translation task With a reach that covers the entire globe, the Bible is the best-selling, most earnestly studied book of all time. It has been translated into well over 1,000 languages, from those of global reach such as English, French, and Arabic, to a myriad of isolated tribal tongues. Yet while most readers of the English Bible have a favorite version, few understand how the different translations came about, or why there are so many, or what determines whether a particular translation is trustworthy. Written in tribute to one of today's true translation luminaries, Dr. Ronald Youngblood, The Challenge of Bible Translation will open your eyes to the principles, the methods, the processes, and the intricacies of translating the Bible into language that communicates clearly, accurately, and powerfully to readers of many countries and cultures. This remarkable volume marshals the contributions of foremost translators and linguists. Never before has a single book shed so much light on Bible translation in so accessible a fashion. In three parts, this compendium gives scholars, students, and interested Bible readers an unprecedented grasp of: 1. The Theory of Bible Translation 2. The History of Bible Translation 3. The Practice of Bible Translation The Challenge of Bible Translation will give you a new respect for the diligence, knowledge, and care required to produce a good translation. It will awaken you to the enormous cost some have paid to bring the Bible to the world. And it will deepen your understanding of and appreciation for the priceless gift of God's written Word. Contributors Kenneth L. Barker D. A. Carson Charles H. Cosgrove Kent A. Eaton Dick France David Noel Freedman Andreas J. K stenberger David Miano Douglas J. Moo Glen G. Scorgie Moises Silva James D. Smith III John H. Stek Mark L. Strauss Ronald A. Veenker Steven M. Voth Larry Lee Walker Bruce K. Waltke Walter W. Wessel Herbert M. Wolf
 

Contents

Contributors
7
Dedicatory Preface
15
Are Translators Traitors? Some Personal Reflections
37
Bible Translation Philosophies with Special Reference
51
A Carson
115
Translation as a Communal Task
143
An Overview
177
of the King James Version
199
That Fabulous Talking Snake
265
Accidental Omission in the Masoretic Tradition
273
A Contextualized Analysis
321
Challenges and Opportunities
347
A Challenge for the Translator
365
Historical Perspectives
381
The Use of Capital Letters in Translating Scripture
393
Index
423

The Ecumenical
213
How It Came to
235

Other editions - View all

Common terms and phrases

About the author (2003)

Glen G. Scorgie (Ph.D., St. Andrews) is professor of theology at Bethel Seminary San Diego since 1996. Previously he was academic vice-president of North American Baptist College in Edmonton, Alberta, Canada, and is a past president of the Canadian Evangelical Theological Association. For the past decade he has also been involved in the ministries of Chinese Bible Church of San Diego, and lectures regularly in Asia. His writings include A Little Guide to Christian Spirituality (2007). For more information, visit his website at www.glenscorgie.com. Mark L. Strauss (PhD, Aberdeen) is university professor of New Testament at Bethel Seminary, where he has served since 1993. His books include Four Portraits, One Jesus ; How to Read the Bible in Changing Times ; The Essential Bible Companion ; and commentaries on Mark and Luke. He also serves as vice chair of the Committee on Bible Translation for the New International Version translation. Steven Voth (PhD, Hebrew Union College) is Translation Coordinator for the Americas, United Bible Societies.

Bibliographic information