The Challenge of Bible Translation: Communicating God's Word to the World : Essays in Honor of Ronald F. YoungbloodAn In-Depth Look at Bible Translation -The concerns, issues, and approaches -The history -The ins and outs of the translation task With a reach that covers the entire globe, the Bible is the best-selling, most earnestly studied book of all time. It has been translated into well over 1,000 languages, from those of global reach such as English, French, and Arabic, to a myriad of isolated tribal tongues. Yet while most readers of the English Bible have a favorite version, few understand how the different translations came about, or why there are so many, or what determines whether a particular translation is trustworthy. Written in tribute to one of today's true translation luminaries, Dr. Ronald Youngblood, The Challenge of Bible Translation will open your eyes to the principles, the methods, the processes, and the intricacies of translating the Bible into language that communicates clearly, accurately, and powerfully to readers of many countries and cultures. This remarkable volume marshals the contributions of foremost translators and linguists. Never before has a single book shed so much light on Bible translation in so accessible a fashion. In three parts, this compendium gives scholars, students, and interested Bible readers an unprecedented grasp of: 1. The Theory of Bible Translation 2. The History of Bible Translation 3. The Practice of Bible Translation The Challenge of Bible Translation will give you a new respect for the diligence, knowledge, and care required to produce a good translation. It will awaken you to the enormous cost some have paid to bring the Bible to the world. And it will deepen your understanding of and appreciation for the priceless gift of God's written Word. Contributors Kenneth L. Barker D. A. Carson Charles H. Cosgrove Kent A. Eaton Dick France David Noel Freedman Andreas J. K stenberger David Miano Douglas J. Moo Glen G. Scorgie Moises Silva James D. Smith III John H. Stek Mark L. Strauss Ronald A. Veenker Steven M. Voth Larry Lee Walker Bruce K. Waltke Walter W. Wessel Herbert M. Wolf |
Contents
7 | |
15 | |
Are Translators Traitors? Some Personal Reflections | 37 |
Bible Translation Philosophies with Special Reference | 51 |
A Carson | 115 |
Translation as a Communal Task | 143 |
An Overview | 177 |
of the King James Version | 199 |
That Fabulous Talking Snake | 265 |
Accidental Omission in the Masoretic Tradition | 273 |
A Contextualized Analysis | 321 |
Challenges and Opportunities | 347 |
A Challenge for the Translator | 365 |
Historical Perspectives | 381 |
The Use of Capital Letters in Translating Scripture | 393 |
423 | |
Other editions - View all
The Challenge of Bible Translation: Communicating God's Word to the World Zondervan, Limited preview - 2009 |
The Challenge of Bible Translation: Communicating God's Word to the World ... Steven M. Voth No preview available - 2003 |
Common terms and phrases
Agur ancient Asherah Bible Society Bible translation biblical canonical capitalized Carson century chapter Christ Christian church communication contemporary context criticism cultural D. A. Carson divine dynamic equivalence English Bible English translations English versions essay Eugene Nida Evangelical example faith flesh footnote functional equivalence Gender-Neutral Bible Controversy Genesis Geneva Bible God’s Gospel Grand Rapids Greek HCSB Holy human Ibid inclusive language interpretation Isaiah issue Jesus Jewish John justice King James Latin linguistic literal LORD masculine meaning modern NASB Nida NKJV notes NRSV nuances Old Testament original passage Passover Paul person phrase Poythress and Grudem pronoun Proper Noun Proverbs Psalm reading rendering revision righteousness Romans sarx scholars Scripture sedeq Seminary sense sion Spirit Strauss term textual Theological Thomson tion TNIV trans understanding verse wisdom word