Page images
PDF
EPUB

But we do hope to find out all your tricks,
Your plots and packing worse than those of Trent,
That so the Parliament
May, with their wholesome and preventive shears,
Clip your phylacteries, though bauk your ears,1
And succour our just fears,
When they shall read this clearly in your charge,
New Presbyter is but Old Priest writ large.

1 He alludes to Prynne, who had been sentenced to have his ears cropped, and was afterwards sentenced to lose the rest of them.

Sonnets.

I.

TO THE NIGHTINGALE.

O NIGHTINGALE, that on yon bloomy spray
Warblest at eve, when all the woods are still,
Thou with fresh hope the lover's heart dost fill,
While the jolly hours lead on propitious May.
Thy liquid notes that close the eye of day,
First heard before the shallow cuckoo's bill,
Portend success in love; oh, if Jove's will
Have linked that amorous power to thy soft lay,
Now timely sing, ere the rude bird of hate

Foretell my hopeless doom in some grove nigh; As though from year to year hast sung too late For my relief, yet hadst no reason why:

Whether the Muse, or Love, call thee his mate, Both them I serve, and of their train am I.

II.

DONNA leggiadra il cui bel nome honora
L'herbosa val di Rheno, e il nobil varco,
Bene è colui d'ogni valore scarco
Qual tuo spirto gentil non innamora,
Che dolcemente mostra si di fuora
De sui atti soavi giamai parco,

E i don', che son d'amor saette ed arco,
La onde l'alta tua virtu s' infiora.

Quando tu vaga parli, o lieta canti

Che mover possa duro alpestre legno,
Guardi ciascun a gli occhi, ed a gli orecchi

L'entrata, chi di te si truova indegno;
Grazia sola di su gli vaglia, inanti
Che 'l disio amoroso al cuor s' invecchi

III.

QUAL in colle aspro, al imbrunir di sera
L'avezza giovinetta pastorella

Va bagnando l'herbetta strana e bella
Che mal si spande a disusata spera
Fuor di sua natia alma primavera,

Cosi Amor meco insù la lingua snella
Desta il fior novo di strania favella,
Mentre io di te, vezzosamente altera,
Canto, dal mio buon popol non inteso,
E'l bel Tamigi cangio col bel Arno.
Amor lo volse, ed io a l'altrui peso
Seppi ch' Amor cosa mai volse indarno.
Deh! foss' il mio cuor lento e'l duro seno
A chi pianta dal ciel si buon terreno.

CANZONE.

RIDONSI donne e giovani amorosi
M'accostandosi attorno, e perche scrivi,
Perche tu scrivi in lingua ignota e strana
Verseggiando d' amor, e come t'osi?
Dinne, se la tua speme sia mai vana,
E de pensieri lo miglior t' arrivi ;
Cosi mi van burlando, altri rivi
Altri lidi t'aspettan, et altre onde
Nelle cui verdi sponde

Spuntati ad hor, ad hor a la tua chioma
L'immortal guiderdon d'eterne frondi;
Perche alle spalle tue soverchia soma?
Canzon dirotti, e tu per me rispondi
Dice mia Donna, e 'l suo dir, e il mio cuore
Questa e lingua di cui si vanta Amore.

IV.

DIODATI, e te 'l dirò con maraviglia,
Quel ritroso io ch' amor spreggiar soléa
E de suoi lacci spesso mi ridéa

Gia caddi, ov'huom dabben talhor s' impiglia

Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia
M' abbaglian sì, ma sotto nova idea
Pellegrina bellezza che'l cuor bea,
Portamenti alti honesti, e nelle ciglia
Quel sereno fulgor d' amabil nero,
Parole adorne di lingua piu d'una,
E'l cantar che di mezzo l' hemispero
Traviar ben puo la faticosa Luna,

E degli occhi suoi auventa si gran fuoco
Che l'incerar gli orecchi mi fia poco.

V.

PER certo i bei vostr' occhi, Donna mia
Esser non puo che non sian lo mio sole
Si mi percuoton forte, come ei suole
Per 1 arene di Libia chi s'invia,
Mentre un caldo vapor (ne sentì pria)

Da quel lato si spinge ove mi duole,
Che forse amanti nelle lor parole
Chiaman sospir; io non so che si sia:
Parte rinchiusa, e turbida si cela

Scosso mi il petto, e poi n'uscendo poco
Quivi d' attorno o s'agghiaccia, o s' ingiela,
Ma quanto a gli occhi giunge a trovar loco
Tutte le notti a me suol far piovose
Finche mia Alba rivien colma di rose.

VI

GIOVANE piano, e semplicetto amante,
Poi che fuggir me stesso in dubbio sono,
Madonna a voi del mio cuor l' humil dono
Faro divoto; io certo a prove tante
L'hebbi fedele, intrepido, costante,
De pensieri leggiadro, accorto, e buono;
Quando rugge il gran mondo, e scocca il tuono,
S'arma di se, e d'intero diamante;

Tanto del forse, e d' invidia sicuro,

Di timori, e speranze al popol use
Quanto d' ingegno, e d' alto valor vago,
E di cetra sonora, e delle muse:
Sol troverete in tal parte men duro
Ove Amor mise l'insanabil ago.

VII.

ON HIS BEING ARRIVED AT THE AGE OF

TWENTY-THREE.1

How soon hath Time, the subtle thief of youth,
Stolen on his wing my three-and-twentieth year!
My hasting days fly on with full career,

But my late spring no bud or blossom shew'th.
Perhaps my semblance might deceive the truth,
That I to manhood am arrived so near,

And inward ripeness doth much less appear,
That some more timely-happy spirits endu'th.
Yet be it less or more, or soon or slow,

It shall be still in strictest measure even
To that same lot, however mean or high,

Toward which Time leads me, and the will of Heaven;
All is, if I have grace to use it so,

As ever in my great Task-Master's eye.

VIII.

WHEN THE ASSAULT WAS INTENDED TO THE CITY.

CAPTAIN or colonel, or knight in arms,

Whose chance on these defenceless doors may seize,
If deed of honour did thee ever please,

Guard them, and him within protect from harms.
He can requite thee, for he knows the charms
That call fame on such gentle acts as these,
And he can spread thy name o'er lands and seas,
Whatever clime the sun's bright circle warms.
Lift not thy spear against the Muses' bower:
The great Emathian conqueror2 bid spare
The house of Pindarus, when temple and tower
Went to the ground: and the repeated air
Of sad Electra's poet3 had the power

To save the Athenian walls from ruin bare.

1 Written in 1631.

2 Alexander the Great.

3 Sophocles. It is said that the repetition of some verses from his "Electra" inspired the Athenians to resist an attempt made by Lysander to change the government, reduce the Athenians to slavery, and desolate the city.

« PreviousContinue »