Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and MediatorsTranslating across cultures and cultural proficiency have become buzz words in translation studies. This text attempts to introduce an element of rigour and coherence into the discussion of culture and provide a model for teaching to translators, interpreters and other mediators. |
Contents
Introduction | 1 |
Defining Modelling and Teaching Culture | 16 |
Chapter | 34 |
Copyright | |
11 other sections not shown
Other editions - View all
Common terms and phrases
according American annus horribilis approach appropriate behaviour beliefs Britain British British English categorization Chapter chunking clarify communication context of culture contexting theory Corriere della Sera cross-cultural cultural mediator cultural orientation culture-bound culture's deletion discussed distortion effect Emilio Fede emphasis added English environment equivalent ethnocentric example explicit expression fact feelings filters focus formal frame global Halliday Hatim Hofstede identity implicit important individual interlocutors Italian Italy Japanese language LCC culture lexical linguistic Logical Levels McDonald's meaning Meta-Model metamessage metaphor metaprograms modality Newsweek non-verbal notes original out-of-awareness particular patterns perceived perception person political power distance problem question reader reality reference regard representation rules Sapir-Whorf hypothesis Scollon semantic semantic translation social speaker specific strategy style suggests talking target culture technical tend theory tion translators and interpreters Trompenaars understanding universal universal quantifiers values verbal words