Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and MediatorsTranslating across cultures and cultural proficiency have become buzz words in translation studies. This text attempts to introduce an element of rigour and coherence into the discussion of culture and provide a model for teaching to translators, interpreters and other mediators. |
From inside the book
Results 1-3 of 47
Page 138
... focus and emphasis are signalled . Distortion can occur through a faithful , literal , translation and by making explicit what was originally implicit . This can happen by focusing more attention on the word itself in the TC . For ...
... focus and emphasis are signalled . Distortion can occur through a faithful , literal , translation and by making explicit what was originally implicit . This can happen by focusing more attention on the word itself in the TC . For ...
Page 154
... focus position . In the second case it is the object of focus in a cleft sentence , and in the third example , tandoori is a marked theme : 1. A bit further down Bridge Street , HGV driver Mark James was in a doorway watching teams of ...
... focus position . In the second case it is the object of focus in a cleft sentence , and in the third example , tandoori is a marked theme : 1. A bit further down Bridge Street , HGV driver Mark James was in a doorway watching teams of ...
Page 172
... focus · multi - focus • fixed Hall NLP monochronic polychronic through time in time · fluid • Past / Present / Future ( Kluckhohn ) • Monochronic / Polychronic Away from / Towards Hall ( 1983 ) devotes most of his book to the cultural ...
... focus · multi - focus • fixed Hall NLP monochronic polychronic through time in time · fluid • Past / Present / Future ( Kluckhohn ) • Monochronic / Polychronic Away from / Towards Hall ( 1983 ) devotes most of his book to the cultural ...
Contents
Introduction | 1 |
Defining Modelling and Teaching Culture | 16 |
Chapter | 34 |
Copyright | |
11 other sections not shown
Other editions - View all
Common terms and phrases
according actually added already American approach appropriate become behaviour beliefs Britain British Chapter chunking clear clearly communication concept context culture culture-bound deletion depend direct discussed distortion effect emphasis English environment equivalent example expected explain explicit expression fact feelings Figure focus formal frame further give hand idea identity important individual internal interpreter involved Italian Italy language less limits linguistic Logical look meaning mediator mentioned mind natural notes orientation original particular patterns perceived person political possible practical problem question reader reading reality reason reference regard representation response result rules seen semantic situation social space speaker specific strategy structure style suggests talking technical tend theory things tion translation understanding universal values verbal