The Transfer Factor: Selected Essays on Translation and Cross-cultural Communication

Front Cover
Writescope Publishers, 2003 - Intercultural communication - 150 pages
1 Review
 

What people are saying - Write a review

User Review - Flag as inappropriate

From the Book's Foreword
Translation as a profession, it seems, is divided into two camps: the theorists who claim that without theory there is no basis for establishing a sound methodology and
no groundwork for a principled approach. On the other hand, many experienced translators and students of translation frequently express the view that theory is just that — a collection of ideas and suppositions — and as such, offers very little in the way of practicality or applicable tools for the practitioner.
Students indeed often express great frustration at not knowing how to translate as though there was a silver bullet approach wherein all the secrets are revealed that, when learned, would provide a solution to almost all translation tasks forever.
Can translation theory ever provide a model framework that can be applied to serve the practical needs of the working translator? I must admit there has been little in this category that I have discovered. At best, most theory offers an interesting read in itself, but once the covers of the airy text have been shut, the translator has gained little that could be applied to the arduous reconstructive task of translation.
The Transfer Factor is one of those rare volumes that does provide such a framework — and more. The book addresses a broad range of issues that the translator experiences on a daily level, whether consciously or unconsciously. The book starts out by constructing a schematic model of the mind and eloquently captures the cognitive processes associated with translation. The author follows this up with a collection of lucid discussions and analysis into whether translation is a natural act, dealing with the thorny issue of redundancy and establishes a road map to comprehending and dealing with the ever-present element of constraints — the mother of all headaches for any translator.
This collection of essays provides the translator with the luxury of being able to view their daily task through the eyes of a critical thinker and writer. And therein lies the richest gift of this book. It offers first hand knowledge from a highly experienced translator’s perspective that synthesizes the overall process and refines the key elements of content to a level of universal applicability.
Scott M. Rogers
Senior Translation and Cross-cultural Communication Consultant
Lecturer in Translation Studies
 

Contents

Acknowledgements
11
A View
21
Is Translation Natural?
30
Translation as a decision making
37
Is Redundancy Translatable?
39
A Model for Designing Decision
64
The translation process
71
Intervention versus Interference
89
Towards a Theory of Constraints
102
Translation process engineering
137
The translation cognitive process
143
Towards a theory of constraints
149
Copyright

Common terms and phrases

Bibliographic information