Page images
PDF
EPUB

Dingihami drawing water from the tank would jeer at her.

At length Dingihami bore twins, two girls, of whom one was called Punchi Menika and the other Hinnihami. When the women told Silindu that his wife was delivered of two girls, he rushed into the hut and began to beat his wife on the head and breasts as she lay on the mat, crying, 'Vesi! vesi mau! Where is the son who is to carry my gun into the jungle, and who will clear the chena for me? Do you bear me vesi for me to feed and clothe and provide dowries? Curse you!' And this was the beginning of Silindu's quarrel with Babehami, the headman; for Babehami, hearing the cries of Dingihami and the other women, rushed up from the adjoining compound and dragged Silindu from the house.

Dingihami died two days after giving birth to the twins. Silindu had a sister called Karlinahami, who lived in a house at the other end of the village. Misfortune had fallen upon her, the misfortune so common in the life of a jungle village. Her husband had died of fever two months before: a month later she bore a child which lived but two weeks. When Dingihami died, Silindu brought her to his hut to bring up his two children. Her hut was abandoned to the jungle. When the next

rains fell the mud walls crumbled away, the tattered roof fell in, the jungle crept forward into the compound and over the ruined walls; and when Punchi Menika was two years old, only a little mound in the jungle marked the place where Karlinahami's house had stood.

Karlinahami was a short, dark, stumpy woman, with large impassive eyes set far apart from one another, flat broad cheeks, big breasts, and thick legs. Unlike her brother she was always busy, sweeping the house and compound, fetching water from the tank, cooking, and attending to the children. Very soon after she came to Silindu's house she began to talk and think of the children as though she had borne them herself. Like her brother she was slow and sparing of speech; and her eyes often had in them the look, so often in his, as if she were watching something far away in the distance. She very rarely took much part in the interminable gossip of the other village women when they met at the tank or outside their huts. This gossip is always connected with their husbands and children, food and quarrels.

But Karlinahami was noted for her storytelling: she was never very willing to begin, but often, after the evening meal had been eaten, the women and many of the men would

gather in Silindu's compound to listen to one of her stories. They sat round the one room or outside round the door, very still and silent, listening to her droning voice as she squatted by the fire and stared out into the darkness. Outside lay Silindu, apparently paying no attention to the tale. The stories were either old tales which she had learnt from her mother, or were stories usually about Buddha, which she had heard told by pilgrims round the campfire on their way to pilgrimages, or in the madamas or pilgrims' resting-places at festivals. These tales, and a curious droning chant with which she used to sing them to sleep, were the first things that the two children remembered. This chant was peculiar to Karlinahami, and no other woman of the village used it. She had learnt it from her mother. The words ran thus:

'Sleep, child, sleep against my side,

Aiyo! aiyo! the weary way you've cried;

Hush, child, hush, pressed close against my side.

'Aiyo! aiyo! will the trees never end?

Our women's feet are weary; O ́Great One, send
Night on us, that our wanderings may end.

'Hush, child, hush, thy father leads the way,
Thy mother's feet are weary, but the day

Will end somewhere for the followers in the way.

B

'Aiyo! aiyo! the way is rough and steep,

Aiyo! the thorns are sharp, the rivers deep,

But the night comes at last. So sleep, child, sleep.'

Until Punchi Menika and Hinnihami were three years old Silindu appeared not even to be aware of their existence. He took no notice of them in the house or compound, and never spoke about them. But one day he was sitting in front of his hut staring into the jungle, when Punchi Menika crawled up to him and put her hand on his knee, and looked solemnly up into his face. Silindu looked down at her, took her by her hands, and stood her up between his two knees. He stared vacantly into her eyes for some time, and then suddenly he began to speak to her in a low voice:

'Little toad! why have you left the pond? Isn't there food there for your little belly? Rice and cocoanuts and mangoes and little cakes of kurakkan? Is the belly full, that you have left the pond for the jungle? Foolish little toad! The water is good, but the trees are evil. You have come to a bad place of dangers and devils. Yesterday, little toad, I lay under a domba-tree by the side of a track, my gun in my hand, waiting for what might pass. The devils are very angry in the jungle, for there has been no rain now for these three months. The water-holes are dry; the leaves

[ocr errors]

and grass are brown; the deer are very thin; and the fawns, dropped this year, are dying of weakness and hunger and thirst. Therefore, the devils are hungry, and there is nothing more terrible than a hungry devil. Well, there I lay, flat on the ground, with my gun in my hand; and I saw on the opposite side of the track, lying under a domba-tree, a leopardess waiting for what might pass. I put down my gun, and, "Sister," I said, "is the belly empty?" For her coat was mangy, and the belly caught up below, as though with pain. Yakko, he-devil," she she answered, "three days now I have killed but one thin grey monkey, and there are two cubs in the cave to be fed." "Yakkini, she-devil," I said, "there are two little toads at home to be fed. But I still have a handful of kurakkan in my hut, from which my sister can make cakes. It remains from last year's chena, and after it is eaten there will be nothing. The headman, too, is pressing for the three shillings1 body tax. How,' I say to him, 'can there be money where there is not even food?' But the kurakkan will last until next poya day. Therefore, your hunger is greater than mine. The first kill is yours." So we lay still a long

[ocr errors]

1 Shilling used colloquially for the half rupee or 50 cents = 8d.

« PreviousContinue »