Spanish/English Codeswitching in a Written CorpusSpanish/English codeswitching in published work represents a claim to the right to participate in the marketplace on a bilingual and not just monolingual basis. This book offers a syntactic and sociolinguistic analysis of the codeswitching in a corpus of thirty texts: novels and short stories published in the United States by twenty-four authors between 1970-2000. An application of the Matrix Language Frame model shows that written codeswitching follows for the most part the same syntactic patterns as its spoken counterpart. The reasons why some written codeswitching is considered to be artificial or inauthentic are examined. An overview of written codeswitching research is given, including titles of many texts in addition to the corpus that contain codeswitching between diverse languages. The book concludes with a look at how codeswitching is used by writers to attain their objectives, and what the implications may be for the relative positions of Spanish, English, and Spanish/English codeswitching in the United States. |
From inside the book
Results 1-5 of 13
Page 2
Sorry, this page's content is restricted.
Sorry, this page's content is restricted.
Page 38
Sorry, this page's content is restricted.
Sorry, this page's content is restricted.
Page 44
Sorry, this page's content is restricted.
Sorry, this page's content is restricted.
Page 47
Sorry, this page's content is restricted.
Sorry, this page's content is restricted.
Page 48
Sorry, this page's content is restricted.
Sorry, this page's content is restricted.
Contents
Introduction | 1 |
A grammatical and discourse function analysis | 47 |
Written codeswitching and codeswitching in nonprint media | 81 |
Writers readers and speakers | 99 |
CHAPTER 6 | 121 |
The costs of codeswitching | 137 |
Appendices | 165 |
Other editions - View all
Common terms and phrases
Alarcón analysis Arte Público Press bilingual Bilingual Press/Editorial Bilingüe borrowing Caló Chapter characters Chicano Chicano poetry cites complementizer considered constituents content morphemes contextual translation conversation corpus texts dialect discourse function discourse markers discussed español ethnic example fiction forms Gary Soto Giannina Braschi guage Gumperz independent clauses intrasentential codeswitching island italics added José language contact language pairs Latino lexemes linguistic literature Markedness matrix language metalinguistic references Mexican MLF model monolingual monolingual reader morpheme order Multilingual Myers-Scotton 1993a narrator NECM NECT NEEQ NEFG NEGK NEPT Nicholasa Mohr novels NSGB NSMC NSRH oral codeswitching phonological poetry Poplack Puerto Rican referential San Jose Mercury second language sentence single nouns situations sociolinguistic Spanglish Spanish and English Spanish language Spanish/English codeswitching speak Spanish speakers speech Spidertown structural switching system morphemes tabulation Telemundo thematic content tokens United Univisión unmarked Valdés-Fallis variety verb vocatives writing written codeswitching York