Page images
PDF
EPUB

BOOK THE NINTH.

No more of talk where God or angel guest
With man, as with his friend, familiar us'd
To sit indulgent, and with him partake
Rural repast; permitting him the while

Venial discourse unblam'd. I now must change
Those notes to tragic; foul distrust, and breach
Disloyal on the part of man, revolt,
And disobedience: on the part of Heaven

Now alienated, distance and distaste,

Anger and just rebuke, and judgment given,
That brought into this world a world of woe,
Sin and her shadow death, and misery,
Death's harbinger: sad task, yet argument
Not less but more heroic than the wrath
Of stern Achilles on his foe pursued
Thrice fugitive about Troy-wall; or rage
Of Turnus for Lavinia disespous'd;
Or Neptune's ire, or Juno's, that so long
Perplex'd the Greek, and Cytherea's son;
If answerable style I can obtain
Of my celestial patroness, who deigns
Her nightly visitation unimplor'd,

LIVRE NEUVIÈME.

O terre malheureuse! ô changements funestes! Ils vont finir ces jours, où les esprits célestes Remplissoient ici-bas leurs messages divins;

Où l'ange, hôte indulgent du premier des humains,
L'entretenoit du ciel, des grandeurs de son maître;
Quelquefois s'asseyant à sa table champêtre,
Oublioit, pour ses fruits, le doux nectar des dieux.
Au lieu de ces accords de la terre et des cieux,
Quel sujet vient s'offrir à ma lyre affligée?
L'Éternel méconnu, sa puissance outragée,
La révolte aux humains amenant le trépas,
Tous les fléaux en foule accourant sur ses pas,
Et la justice enfin, vengeresse du crime:
Déplorable sujet, mais plus grand, plus sublime,
Qu'Achille sous les murs d'Ilion désolé,
Traînant sept fois Hector, à sa rage immolé;
Que la lance de Mars, le trident de Neptune;
Qu'Énée, aux champs latins transportant sa fortune,
Et le fougueux Turnus, et la fière Junon,
Poursuivant sur les flots les débris d'Ilion!
Toi, daigne seulement inspirer ton poëte,
O muse! qui souvent, dans ma sombre retraite,

And dictates to me slumbering; or inspires

Easy my unpremeditated verse:

Since first this subject for heroic song

Pleas'd me long choosing, and beginning late;

Not sedulous by nature to indite

Wars, hitherto the only argument

Heroic deem'd; chief mastery to dissect
With long and tedious havoc fabled knights
In battles feign'd; the better fortitude
Of patience and heroic martyrdom
Unsung; or to describe races and games,
Or tilting furniture, imblazon'd shields,
Impresses quaint, caparisons and steeds,
Bases and tinsel trappings, gorgeous knights
At joust and tournament; then marshall'd feast
Serv'd up in hall with sewers and seneschals;
The skill of artifice or office mean,
Not that which justly gives heroic name
To person, or to poem. Me, of these
Nor skill'd nor studious, higher argument
Remains; sufficient of itself to raise

That name, unless an age too late, or cold
Climate, or years, damp my intended wing
Depress'd; and much they may, if all be mine,
Not hers, who brings it nightly to my ear.

The sun was sunk, and after him the star Of Hesperus, whose office is to bring

En silence reviens, à l'heure du repos,

Dicter mes vers nombreux qui coulent à grands flots,
Depuis que le sujet dont le charme m'entraîne
Vint transporter mon ame et féconder ma veine.
D'autres assez long-temps ont chanté les guerriers,
La valeur romanesque et les vieux chevaliers,
Tandis que leur oubli, dans un ingrat silence,
Laisse le vrai courage et la noble constance.
Qu'ils célèbrent les jeux, les joûtes, les tournois,
La vigueur des coursiers, et l'éclat des harnois;
Des illustres beautés qu'ils nous vantent les charmes,
Et les grands coups de lance, et les nobles faits d'armes,
Et les manteaux de pourpre, et les boucliers d'or,
Où des faits glorieux resplendissent encor;
Qu'ils dressent des festins l'ordonnance pompeuse;
De pages, d'écuyers, qu'une foule nombreuse,
Dans des parcs somptueux, des palais enchantés,
Relève l'appareil de ces solennités:

J'ignore et veux toujours ignorer ces merveilles,
Qui du peuple crédule amusent les oreilles !
Un sujet plus nouveau, plus cher à l'univers,
Va réveiller ma lyre et consacrer mes vers;
A moins qu'un ciel glacé, la vieillesse pesante,
N'éteignent mon courage, et qu'à ma main tremblante
Ma muse par pitié n'ôte la lyre d'or,

Et d'un vol indiscret ne réprime l'essor.

Le soleil dans les eaux achevoit sa carrière;

Déja de Vespérus la douteuse lumière,

Twilight upon the earth, short arbiter
'Twixt day and night, and now from end to end
Night's hemisphere had veil'd the horizon round:
When Satan, who late fled before the threats
Of Gabriel out of Eden, now improv'd

In meditated fraud and malice, bent
On man's destruction, maugre what might hap
Of heavier on himself, fearless return'd.
By night he fled, and at midnight return'd
From compassing the earth; cautious of day,
Since Uriel, regent of the sun, descried
His entrance, and forewarn'd the cherubim
That kept their watch; thence full of anguish driven,
The space of seven continued nights he rode
With darkness: thrice the equinoctial line
He circled; four times cross'd the car of night
From pole to pole, traversing each colure;
On the' eighth return'd; and, on the coast averse
From entrance or cherubic watch, by stealth
Found unsuspected way.

There was a place,

Now not, (though sin, not time, first wrought the change,)

Where Tigris, at the foot of paradise,

Into a gulf shot under ground, till part

« PreviousContinue »