Easy to me it is to tell thee all
What thou command'st; and right thou shouldst be obey'd:
I was at first as other beasts that
The trodden herb, of abject thoughts and low,
As was my food; nor aught but food discern'd Or sex, and apprehended nothing high: Till, on a day roving the field, I chanc'd
A goodly tree far distant to behold Loaden with fruit of fairest colours mix'd, Ruddy and gold: I nearer drew to gaze; When from the boughs a savoury odour blown, Grateful to appetite, more pleas'd my sense Than smell of sweetest fennel, or the teats Of ewe or goat dropping with milk at even, Unsuck'd of lamb or kid, that tend their play.
To satisfy the sharp desire I had Of tasting those fair apples, I resolv'd Not to defer; hunger and thirst at once, Powerful persuaders, quicken'd at the scent Of that alluring fruit, urg'd me so keen. About the mossy trunk I wound me soon; For, high from ground, the branches would require Thy utmost reach or Adam's: round the tree All other beasts that saw, with like desire
Commander est ton sort, t'obéir mon devoir.
Mon destin est changé : long-temps tu m'as pu voir, Vers la terre, comme eux, courbé par la nature, Avec les animaux partager leur pâture;
Et leurs grossiers repas, et leurs grossiers amours, Dans cet état abject occupoient tous mes jours; L'instinct me parloit seul, et jamais ma pensée Vers des objets plus hauts ne s'étoit élancée.
Mais un jour qu'au hasard j'errois dans ces beaux lieux Un bel arbre soudain s'en vint frapper mes yeux; A ses rameaux féconds pend un fruit que colore Un or pur où se joint la pourpre de l'aurore: Son doux parfum encor surpassoit son éclat; Le serpolet fleuri flatte moins l'odorat; Une moins douce odeur parfume le laitage Que rapporte le soir, d'un riche pâturage, La chèvre ou la brebis qui sevra ses agneaux, Quand sous tes belles mains il coule en longs ruisseaux. Rien ne me retient plus; je cours, vole où m'invitent Et la faim et la soif que ces beaux fruits irritent; Je me glisse, m'élance autour du tronc mousseux, Et je vois de plus près ce fruit délicieux :
Toi, ton époux lui-même, auriez peine à l'atteindre. A sa vue, une soif que rien ne peut éteindre Saisit les animaux, dont l'appétit fougueux, Ne pouvant le cueillir, le dévore des yeux.
Me voilà donc sur l'arbre, entouré des richesses Qu'à mes vœux enflammés prodiguoient ses largesses;
Longing and envying stood, but could not reach. Amid the tree now got, where plenty hung Tempting so nigh, to pluck and eat my fill I spar'd not; for, such pleasure till that hour, At feed or fountain, never had I found. Sated at length, ere long I might perceive Stange alteration in me, to degree
Of reason in my inward powers; and speech Wanted not long; though to this shape retain'd.
Thenceforth to speculations high or deep
I turn'd my thoughts, and with capacious mind Consider'd all things visible in heaven, Or earth, or middle! all things fair and good: But all that fair and good in thy divine Semblance, and in thy beauty's heavenly ray, United I beheld; no fair to thine Equivalent or second! which compell'd Me thus, though importune perhaps, to come And gaze, and worship thee of right declar'd Sovran of creatures, universal dame!»
So talk'd the spirited sly snake; and Eve, Yet more amaz'd, unwary thus replied: «Serpent, thy overpraising leaves in doubt
Les cueillir, les goûter n'est pour moi qu'un moment. O Dieu! quelle saveur, et quel ravissement! Oui, le long des ruisseaux, dans les gras pâturages, Les gazons les plus frais, les plus riches herbages Semblent moins odorants et moins délicieux. Enfin, rassasié de ces fruits précieux, Tout-à-coup je me sens une vigueur nouvelle: Que dis-je? un avant-goût de la vie éternelle,
pur que l'ambrosie, et plus doux que le miel, De la terre à l'instant m'a porté dans le ciel; Et quoique ce beau fruit m'ait laissé la figure Qu'en me donnant le jour, me donna la nature, Je parlai comme vous; plein d'un céleste feu, Je sentis l'animal se transformer en Dieu; Devant moi l'ignorance abaissant sa barrière, Ouvrit à ma pensée une vaste carrière; La terre fut sans voile, et le ciel sans rideau; Je reconnus le bon, je distinguai le beau. Bel objet, l'un et l'autre en toi seul se rassemble; Aux célestes beautés ton visage ressemble. Grace à ce fruit puissant mon œil est dessillé; A mes regards enfin tes vertus ont brillé :
C'est lui qui m'enhardit, trop indiscret peut-être, A te voir de plus près; trop heureux de connoître Celle à qui tant d'attraits et de titres divers Ont mérité l'empire et soumis l'univers ! »
Sous les traits de l'amour ainsi parloit la haine. « O serpent! lui répond Ève encore incertaine,
The virtue of that fruit, in thee first prov'd:
But say, where grows the tree? from hence how far? For many are the trees of God that grow In paradise, and various, yet unknown To us; in such abundance lies our choice, As leaves a greater store of fruit untouch'd, Still hanging incorruptible, till men Grow up to their provision, and more hands Help to disburden nature of her birth. »
To whom the wily adder, blithe and glad: Empress, the way is ready, and not long; Beyond a row of myrtles, on a flat, Fast by a fountain, one small thicket past Of blowing myrrh and balm: if thou accept My conduct, I can bring thee thither soon. »
«Lead then, said Eve." He, leading, swiftly roll'd In tangles, and made intricate seem straight, To mischief swift. Hope elevates, and joy Brightens his crest: as when a wandering fire, Compact of unctuous vapour, which the night Condenses and the cold environs round, Kindled through agitation to a flame, Which oft, they say, some evil spirit attends, Hovering and blazing with delusive light,
Misleads the' amaz'd night-wanderer from his way
« PreviousContinue » |