Filò Per Il Casanova Di FelliniThis marvelously astute translation of Andrea Zanzotto's poetry brings one of Italy's greatest contemporary poets to English for the first time in over twenty years. The main body of this volume is a unique film poem that grew out of Zanzotto's collaboration with Federico Fellini on the film Casanova. The poem's beauty is enhanced by its presentation in the original Veneto dialect, along with contemporary Italian and English. With reference to Finnegans Wake and utilizing Fellini-inspired myth, the tri-lingual play of the poetry is rich in layers, rich in meanings. Including drawings by Fellini and illustrations by Murer, this volume also contains poems dedicated to Montale, Pasolini, and Charlie Chaplin--and the first English translation of Zanzotto's poetry on the tragedy of Bosnia-- all together in an unusual and beautiful format. Supported by the Institute for Scholarship in the Liberal Arts, College of Arts and Letters, University of Notre Dame |
Contents
Introduction by John P Welle | vii |
Translators Note | xv |
Letter from Federico Fellini to Andrea Zanzotto 5 | 10 |
London Lullaby | 42 |
Peasants Wake | 54 |
Observations on the Meaning and the Situation of | 87 |
Peoples | 95 |
Horizons | 101 |
For Eugenio Montale on His Eightieth Birthday | 139 |
Umbrella Man | 183 |
Chairmakers Chairmenders | 189 |
High Other Diction Beyond Idiom? | 197 |
Silvery Tangles of Your Wanderings | 209 |
Other Poppies | 217 |
Note on the Author EditorsTranslators | |
Nino in the Eighties | 111 |
Other editions - View all
Common terms and phrases
aàh Venessia aàh aàh Venùsia abbiamo ah Venice ah altri altro anca ancora andare Andrea Zanzotto bambini basta Cal Santa Cecco ch ch ciaro ciò cofà contrada cussì decalcomania dialect poems dietro drio éla Eugenio Montale fatto Federico Fellini Fellini's Casanova film Filò fondo fursi ghiaccio Gigetto gnent gran Idiom Italian dialect poetry Italy l'era language linguistic literary London Lullaby lontan lori Mah mah mano massa Monsieur Verdoux Montale Nino notte nulla ogni parché parlar Pasolini Peasants Wake Perosa Argentina Pier Paolo Pasolini Pieve di Soligo póch poco poesia poet poetic pól polenta può quei quela Rèitia Ruth Feldman sarà Sarlòt scur sempre senpre senzha serco Soligo soltanto sora sote squasi stessa Sydney Lea tera testa translated troppo tuta tuti tutta tutto véa vecio Venetian Veneto Veneto dialect Wake for Fellini's Zauberkraft